miércoles, 26 de diciembre de 2012

Meterse a alguien en el bolsillo

Gundamaro se ha metido a Marujita en el bolsillo! y los dos andan la mar de contentos. 16x24cm (30E)
The Spanish saying, literally "To get someone in the pocket" would apply to the English: to have somebody eating out of one´s hand.


lunes, 24 de diciembre de 2012

Todo va a ir sobre ruedas



Así es muchachotes! Se nos va un año, pero llega otro repletico de cosas buenas! Y esta noche a bufarnos, que ya llegarán los ayes en enero... Ñam, ñam, ñam. Hice tres versiones de este cuadro, sólo quedan dos, disponibles en el Café de Ficciones hasta el 7 de Enero. VENDIDOS/SOLD.
Everything will come up roses would be translated into Spanish with the saying: Everything will go on wheels.

viernes, 21 de diciembre de 2012

¡Me río yo de los peces de colores!

Anacleta no puede parar de reirse de estos 4 peces de colores porque le cuentan chistes muuuy divertidos!. 24x16cm (30E) SOLD/ VENDIDO
The Spanish saying translates literally as I laught at the color fish! would mean " I couldn´t care less"

jueves, 20 de diciembre de 2012

Meterse en el sobre

Y es que mola decir eso cuando nos vamos a meter a la piltra, jeme digo a la cama! En esta ilustración es mi sister Canona la que está durmiendo! 16x 24cm (30E).
Literally in Spanish the saying is " to get inside the envelop" that would mean going to bed!

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Pensar en verde

Pensar en verde, podría ser tomarse una Heineken, pero no, es un concepto mucho más amplio. Reutilizar, reciclar, ¡montar en bici!. ¿Quién es más rico, el que más tiene o el que menos necesita?
24x16cm (30E)
Think green!

martes, 18 de diciembre de 2012

Andarse por las ramas

Anacleta es bastante inquieta y cuando le preguntas si ha hecho los deberes de cono, se sube a su árbol preferido y se anda por las ramas. 24x16cm (30E)
To beat about the bush (literally translated from Spanish: To walk in the branches)

lunes, 17 de diciembre de 2012

Estar empanada

Maremégua, los lunes cuando me despierto estoy extraordinariamente empanada, más de lo que acostumbro. Le pasa lo mismo a Roberta en la ilustración de hoy! El color de la empanada, lo conseguí con colorante alimentario para el arroz. 24x16cm (30e)
To be like a meat pie ( is the literal translation of the Spanish saying that means being confused or mentally slow)

sábado, 15 de diciembre de 2012

Leer te da alas!


La magia de las palabras, nos coge en peso y nos transporta allende nuestras fronteras. Leer es una forma barata de volar! También hice dos versiones de esta ilustración. La primera la podéis encontrar en la expo de Ficciones, la segunda en mi estudio. 24x 16cm (30E) VENDIDO nº1 /nº1 SOLD
Reading makes you have wings
The magic of words, lifts our weight and transports us out of our frontiers. Reading is a cheap way of flying! I made two versions of this illustration. You can find the firs in my expo in Ficciones, and the second in my studio.

viernes, 14 de diciembre de 2012

Me lo ha dicho un pajarito!


Los pájaros guardan secretos inconfesables, y aunque no lo parezca son bastante cotillas, así que no os extrañéis si un día se os para uno en la oreja y empieza a largar! He hecho dos versiones: versión zagala y versión zagal. Esta tarde los llevaré a Ficciones. 24x16cm (30E). VENDIDOS/ SOLD
A little birdie told me...

jueves, 13 de diciembre de 2012

Estar colgado


Así es como estoy la mayoría de las veces. ¡Se me va a bajar la sangre a la cabeza! Maremégua. 24x16 cm. No pongo el precio, porque este cuadro fué adqirido nada más acabarlo por Rafa y Reme! VENDIDO/SOLD

miércoles, 12 de diciembre de 2012

Partirse de risa

Ramona se parte de risa,  no hay agujetas tan graciosas como las que nos salen en los mofletes después de una buena risotada! 24x16cm (30E)
To split one´s sides laughing (literally translated Spanish saying : to break oneself laughing.

martes, 11 de diciembre de 2012

Encontrar la media naranja

Así de romantica me encuentro jajaja, mi única media naranja es la que está en el cajón de mis calcetines! Y vosotros ¿dónde encontráis vuestra media naranja? 24x16cm (30E) Por cierto , esta ilustración y muchas otras la podéis encontrar en Ficciones en Murcia.
To meet one´s match (literally translated from Spanish saying to find your half orange).
This is how romantic I feel, hahaha. SOLD/ VENDIDO.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Dormir a pierna suelta

Es una expresión que me encanta, así que la tenía que ilustrar, para todos los dormilones! 24x16cm (30E)
Literally translated saying: to sleep with a loose leg. Meaning to sleep tight. SOLD/ VENDIDO

domingo, 9 de diciembre de 2012

Comerle la cabeza a alguien

Venga para ya! que no me dejas hablar...¿ hoy has comido lengua? Deja de comerme la cabeza. Me tienes mareada! 16x24cm (30E)

To go on and on at someone (literally translated as eating someones´  head) 16x24cm (30E) VENDIDO/SOLD

viernes, 7 de diciembre de 2012

Consultar algo con la almohada

A Maritrini le gusta consultar cosas con su almohada justo antes de dormir. Así por la mañana toma sabias decisiones. Ya sabes, si no la tienes, pon una almohada en tu vida!!!! 24x16 (30E)

Sleep on something ( literally translated: consult something with the pillow)
Maritrini likes to consult things with her pillow just before sleeping. This way, in the morning she takes the wise decision. 24x16 cm (30E). VENDIDO/ SOLD

martes, 4 de diciembre de 2012

Colgada de tí

Pues sí Ambrosio, me tienes colgadita de tí! que le vamos a hacer..... 16x 24cm (30E)
Ambrosio, I´m nuts about you! Spanish literal translation of the saying: I´m hanging on you. 16x 24 cm (30E)

lunes, 3 de diciembre de 2012

Te tengo en la cabeza

Pues sí Dionisio, te tengo en la cabeza todo el rato! 24x16cm (30E)
Dionisio, I can´t get you out of my mind ( in Spanish we literally say: I have you inside my head!) 24x 16 cm (30E) VENDIDO/ SOLD